EL IDIOMA ANCESTRAL DE LOS LOJANOS.
Lo que está en
rojo es kichwa
Por: Andrés Campos Hidalgo.
Lamentablemente con
la españolización de nuestros abuelos se ha perdido nuestro idioma o lengua,
pero algunos términos aún están vivos en nuestra mente, y esperamos rescatar
nuestra lengua pero si el gobierno apoya iniciando una campaña agresiva de
enseñanza del kichwa en todo el Ecuador, pero al parecer no le interesa a nadie
que se pierda el español y resurja el quichua.
Yo estoy de acuerdo
que los ecuatorianos bebemos poner de parte y comenzar a investigar y estudiar
quichua. Pero debería ser a cambio de algo, como por ejemplo que el gobierno le
pague todo y lo mantenga si quiere estudiar quichua. Entonces todo el mundo se
dedicaría a estudiar porque sabe que tendrá la comida gratis. Es un sueño y
creo que ningún gobierno se atreva a hacer esto.
Solamente quiero
aportar con algo que yo casi lo he perdido y estas son algunas de las palabras
que todavía se me hacen familiares, porque mis ancestros fueron quichuas.
Yo recuerdo cuando
era niño que mis abuelos aun hablaban en
terminología kichwa, por tal motivo puedo afirmar que nuestros ancestros si
hablaban el kichwa, pero que con la conquista española se fue cambiando el
idioma natal y mezclándose con el español. Yo recuerdo que mi vecino Don
Gabriel Moncada Guerrero me decía, hijo dile a tu tayta
(papá) que venga a mi casa, asimismo decía wawa a un recién nacido.
Y así muchas otras
palabras que recuerdo allá por el año 1975, donde la moneda de circulación era
el sol peruano y el sucre ni lo conocíamos los ecuatorianos. También teníamos
costumbres casi parecidas a los peruanos, porque vivíamos en Zapallal cantón Zapotillo cerca de la frontera con
Perú. Yo puedo afirmar porque lo viví. Muchos eran los términos que usaba mi
abuelita Aurelia Córdova Palacios, ella decía tu mama (Mamá, madre) ya viene
pronto, como también me decía que la pitahaya era muy rica. Como también cuando
alguien tenía calor decía achachaw y cuando tenía frio decía achachay.
Cuando se le quería
advertir a un niño que puede quemarse le decían achuchu. Y me decían que mi
abuelo José Santos Campos, usaba oshotas Zapatillas de cuero de res. También lo
común era decir la alguien borracho esta chumo (borracho) porque chuma es borrachera como al
murciélago le decían chimbilaco en kichwa Chimpilaku. Y así muchos términos más que no
se olvida inclusive hasta el momento.
Recuerdo que a un amigo le habían puesto de
apodo chinchay
y quería decir al norte no sé porque le decían así. Chinchay también es
apellido. Pero lo malcriado de la época era que los mayores decían calla chucha
que es vulva, vagina. Había también un animalito parecido al grillo que le
decían churumbo y el termino kichwa es Chullumpu es decir salta montes, allí recuerdo
cuando mi padre Pedro José Campos Córdova me decía, mijo vaya a coger ese
crurumbo para ponerlo en el anzuelo para pescar.
También al loro
grande le decían guacamayo que en kichwa quiere decir Wakamayu. Cuando veíamos
una vaca alguien decía cuidado con el cacho y el término es Kachu
(cuerno).
A decir verdad la
palabra Zapotillo viene del nombre del cacique Zapotillo nombre kichwa que vivió
presumiblemente por el año 1200 DC. Así mismo el termino Zapallal es una
parroquia calificativo que proviene del nombre del Cacique Zapallito, y Manka Urku
(Mangahurco) que también fue un Cacique que llevaba por nombre La olla del
cerro o montaña urku.
El payku
quiere decir la plantita de paico como la llamamos ahora es un cicatrizante de
heridas, planta de remedio.
También es sabido que
al maíz tostado le decían cancha y el termino kichwa es Kamcha, y como del Perú venia un
perfume llamado cananga que quiere decir kananka asi como también al siete le decían kanchis
y había un dicho que decía todas las noches canchis canchis.
A la mordedura de un
perro le decían Kanina.
Y al maíz pequeñito tostado o palomita de maíz (canguil) Kankil, también en la escuela
nos enseñaban sobre Huayna Capac y Kapak quiere
decir poder, llegue a conocer el capulí, y en aquel entonces era vendido como Kapulí
en miel.
Lo mismo cuando
alguien tenía una herida en la rodilla y se le secaba la sangre le salía una Karacha
caracha o costra como le dicen hoy. De niños decíamos préstame una pita
para hacer bailar el trompo, era la piola. A mi me decian que tenia el pelo
zamboo y era que decian sampu en quichua.
Cuando mi tía
josefina Cordova me mandaba a comprar en la pulpería o tiendita pequeña de
Zapotillo yo siempre pedia la Yapa (Añadidura) es decir un regalito como
añadidura de lo que compraba. También se escuchaba que había una señora que
hacia el yaguar locro lukru y Yawar significa sangre.
En la Escuela el Profesor
Naula nos enseñaba que había un animal de la sierra parecido a la cabra que se
llamaba Llama
y hasta el momento se llama así.
Tengo un primo que se
llama Marco Rogel y a el le decían Marku y también entendía por marcos. En la
clase de geografía en la escuela nos enseñaban que había un cerro en el Perú
llamado Machu Pichu y es decir Pikchu que significa pirámide o cerro. En hora
social los compañeros se le burlaban a mi primo el suco Galvez y le decían suco
Suku
bermejo. Y había un señor que venía de la selva trayendo esos gusanos
mantecosos y decían allí viene el suri o sea, al gusano le llamaban así.
Mi tía abuela Rosita Córdova,
también a una jovencita del lugar siempre le decía china carishina pero ahora sé,
que Karishina
significa mujer con modales de hombre, y china es criada, Y cuando alguien no se había
bañado por días le decían hombre estas pura Karka que significa mugre,
suciedad.
También la mama de mi
tío diego Flores decía a Tatay es decir qué asco, atatay desprecio. A una persona pequeña
le decían omoto que proviene del kichwa umutu.
En esa época alguna
vez le escuche a mi papi decir la guaipala y yo no sabía que se refería a la
bandera Wipala,
también decía que mi abuelo algún día a un muchacho malcriado le dijo patán
también para todos es común la papa de comer o patata, verdad, hasta hoy se
sigue diciendo así, y cuando me mandaban a cosechar el maíz me decía mi padre
la panga (Hoja) Panka
ponla aquí. Al tigrillo le decían puma. También decía mi abuelita pásame el mate
y era mati .
Al zorrillo le decían
añas,
cuando alguien viaja a quito y se enferma lo primero que le dicen te dio
soroche y es suruchi mal de la altura.
Escuachaba que había un pueblo llamado zaruma y que provenía de sara y uma, sara
maíz y uma
es cabeza.
Y era común oír que
el Kasiki
o cacique había sido el Zapallito que vivió en Zapallal, a y a la raspa le
decían karachama,
y a una karpa
carpa.
Por la noche cuando
nos acostábamos boca arriba en el patio a ver las estrellas mi abuelita Aurelia
me decía si vez allí ese montoncito de estrellas chiquitas, esas son las siete
cabrillas, o karwilla, y cuando pelaban un coche kuchi o puerco o marrano o cerdo
decían hay que kaspay
o chaspar bien es decir chamuscarlo bien porque nos hacían cargar mucha chamiza
o leña delgada.
Por lo general se
usaba como zapato la baqueta de kawchu que eran de resto de llanta de carro, y
lo que no me puedo olvidar de la canción antigua que escuchaba mi abuelita que
decía Con kawkara chichita y traguito, y caucara quiere decir lonja
de carne y al hablar de alimentos también conocimos la kinwa o quinua y escribíamos tal
como hablábamos es decir ya se estaba perdiendo la forma de escribir.
También hablaban que
se acabó el cushqui kullki dinero; es decir, estaban perdiendo la
forma misma de hablar pero hasta ahora se escucha algunos decir cushqui pero
antiguamente el dinero era la concha espondilus el que tenía porque la mayoría
de los negocios los realizaban mediante el trueque.
A pesar que no
conocimos al Kuntur
ya se hablaba distorsionado y se decía cóndor. Y al jefe le decían kuraca
por eso es que a los sacerdotes les decían cura.
Recuerdo que a dos Zabulón
Cordero le decían el esta kurku
curco por una enfermedad. Y cuando era temporada de invierno mi papi cogía
el anzuelo y me decía vamos a sacar un kusu cuso del guano para carnada. Y quien no
se acuerda si hasta hoy a la pala de mano para trabajar le decimos lampa
verdad.
Así mismo un día me sorprendió
que mi tia Carmen le dijo a su hijo oye yucho anda ponte ropa, porque andaba
desnudo lluchu.
Una vez yo venía
subido en mi burrito desde la escuela a casa y encontré un makanchi de dos metros más o menos cruzado en pleno
camino y me di la vuelta por otra parte y al llegar a la casa le dije a mi
papi, yo asustado todavía papi, papi, allá arriba al otro lado del rio hay un
macanche grandote baya para que lo mate porque él no les tenía miedo y cogió el
machete y se fue, más o menos a unos cuarenta minutos llego con el macanche
(serpiente equis) muerto, la pelo le saco el cuero y lo puso a secar enroscado
en un árbol de algarrobo que teníamos cerca de la casa.
Y hablando de
animales silvestres al mono le decían machin.
Y Quien no ha
escuchado decir, tamal; es decir, un tamal de maíz enredado o envuelto en hoja
de plátano, como en el sector en aquella época no había plantas de guineo o
plátano solo se escuchaba algo como que cerca de la sierra hacían el maito maytu
y había sido algo parecido al tamal.
A; y cuando el gato
se quería robar algo de la mesa, mi abuelita Aurelia, le decía misi
mishi fuera. Cuando nos íbamos a sacar miel de abeja, a cavar hasta tres metros
bajo tierra a pulso con lampa, pico y barreta, a veces estaban más encima y
solo se cavaba un metro en tierra y a veces en roca, no recuerdo quien de los
acompañantes dijo; esta rica la mishki (delicioso)
miel.
Por el año 78 más o
menos mi tío Benjamín Campos; Benja (el
Zorro) dijo; tu tayta creo que se encontró una mukawa, mocagua cuando hacia el
hueco para hacer el variado (Variáo) al filo del rio en el terreno que fue de
Dositeo Jimenez, no sé dónde la tendrá esa ollita de barro de los gentiles.
Ahora sé que mocahua es vasija de barro.
La mayoría de los
zapotillanos aun conservaban el kichwa hasta el 1980; no sé, si todavía hablan
algunas palabras pero en esa época cuando dejaban la ropa que se se seque
dentro de la casa se hacía Murumuro moromoro es decir le pegaban
manchitas negras.
También en aquella
época era común oír que iban a pelar muti mote y era del maíz de gallina el maíz
duro lo cocinaban con ceniza y luego lo enjuagaban en el rio y después lo
volvían a cocinar ya sin cascara, es decir lo pelaban,
Se hablaba de la pacha mama madre tierra porque pacha quiere decir mundo, y
lo que más nos garantiza que los lojanos si hablaron kichwa antiguamente allí está
el nombre de uno de los cantones Paltas, palta es el aguacate, y sin lugar a dudas
cuando se hablaba de pampa era el lugar donde los niños íbamos a
jugar en el recreo, y sin menospreciar los compañeros que usan este traje a
manera de burla le decían a alguien oye sácate el punchu poncho, pareces serrano.
Ahora casi ya no se
oye decir, pero mis abuelos, mis padres y casi toda mi familia decía que cuando
uno nace, lo que más le cuidan al niño es el pupu,
pupo, que no se le infecte y como
en esa época no habían doctores el ombligo, pupo le ponían ceniza de pluma de
gallina y le fajaban un una tira de tela y allí se secaba, a la semana le
sacaban la faja y caía solito el ombligo, pero ahora tantas cosas que le ponen
para nomas de ese pupo. Mi tía Enrriqueta Campos (comaye) la comadrona del
pueblo, era partera y de la buenas, mi hermano Pepe nació con los cuidados de
ella, porque heredó la medicina ancestral de mi bisabuelo José Campos y mi
abuelo Zavala, en el libro de la genealogía de los zapotillanos detallo más
sobre la familia de los Campos. Oriundos de sur y descendientes de indígenas
morenos chimus, por eso no puedo negar que por mis venas corre sangre india, y
me enorgullezco porque mis costumbres ancestrales las estoy recuperando, porque
mis padres me enseñaron la honradez, medicina ancestral y justicia indígena.
Mi padre tenía una
chacra que la heredo de mi abuelo Zavala y allí teníamos sembrado casi de todo
zarandaja, tomate, culantro (Cilantro) tamarindo, caña, camote, yuca, cebolla,
coco, naranja, limón, sandia zapallo, melón Purutu poroto al frejol de palo
le decían así y por eso yo aprendí a sembrar todas esas plantas.
Una vez mi tía Rosa
me dijo oye runa
alcánzame un jarro de agua de la tinaja entonces le pregunte que quería decir
runa y me dijo tú mismo, natural.
Cuando tuve la
oportunidad de visitar madre tierra en el Puyo, se me hacía común cuando
dijeron shikra
a un bolso, alguna vez mi abuelita dijo algo como shigra. Al bolso de cuero.
Cuando una vez algo
brillaba en el cerro por la tarde casi noche le pregunte a mi abuelita Mami que
es lo que brilla allí arriba en ese cerro ella me dijo es la waka Huaca
se decía que era un entierro o algo sagrado.
Al loro cabeza roja
cuerpo verde pequeño mi pipi le decía ay hay un papagayo le dicen wakamayo.
Lo que mi vida formo
bien sobre el concepto del ciclo de vida de los animales fue criar cabras y
cuando parían y la cabra a veces los aborrecía y los dejaba huérfanos le decían
chivo wakhu guacho.
Es difícil esconde el
dialecto, el kichwa siempre fue el idioma o la lengua de mis ancestros y hasta
ahora, un día le dije a alguien al que
le falta una muela le dicen waku guaco, waku quiere decir labio leporino o
desdentado así lo aprendí de mis abuelos y si alguien quiere desmentir lo que
digo pregunten a sus adultos mayores si es cierto lo que escribo en este libro.
Lo que no entiendo es
porque le pusieron al árbol celoso pero milenario por su resistencia Waltaku
Hualtaco, si waltaku quiere decir pantalón.
Si quieren
pregúntenles a mis coterráneos de mi edad si al estiércol de chivo o caca de
chivo le decían wanu
guano de chivo.
También recuerdo que
don Enrique Rogél tenía una planta de naranja en su chacra y estaba cargadita,
pero como mi tía Enriqueta estaba viendo desde el cerro donde vivía, no
podíamos ir a coger (robar) entonces unos muchachos desde el otro lado del rio
apedreaban al naranjo para tumbarlas y cuando ya tumbaban algunas se iban
hechos los que se bañaban en la laguna y de paso las cogían las caídas y para
enviar las piedras desde lejos utilizaban la waraca.
Cuando se sacaba el
jugo de la caña mi papa decía el warapu cuando se fermenta emborracha y te
chuma.
Lo mismo me decían
que el wasipunku
huasipungo era una herencia de mi abuelo Zavala. Y cuando estuve en Tena
escuche que a una mujer le decían warmi y así decía un zapotillano que lo conocí pero no recuerdo su nombre, cuando estuve en
el colegio Zapotillo este señor era de la parroquia Limones, frontera con Perú.
Los profesores
también nos enseñaban acerca de waskar Huascar y Atahualpa y Waskar
quiere decir cadena de oro metálica.
Una vez me mandaron a
hacer una zanja sanka
pero en kichwa quiere decir abismo allí no puedo deducir, a los policías que casi no se les conocía por
allí, les decían chapa chapak, la pared le decían kinchay,
porque era hecha de tabiques y barro,
Al adolecente le
decían guambra en kichwa wamra, al almidón chunu , chuno, y chakiñan
al atajo en el camino, cuando alguien hacia algo grave le decían uyuyuy ahora
le cuento a tu taita es que yuyuy quiere decir descogollar, cuando faltava
una media solo hay una chulla media, porque chulla es disparejo,
desparejo, cuando alguien hacia una estafa le decían pillo que proviene del
kichwa pillu
enredo, también cuando encontraban a alguien decían ya lo chapo porque proviene
del termino chapay
que significa espiar, cuando un niño tenía un grano en el cuerpo decian le
salio un chupo que proviene del chupu, que significa forúnculo, absceso,
flema, al putu
que utilizaban para varios servicios como para sembrar le decían poto, mi papi
me mandaba a cortar yerba para el caballo, la hierba era verde.
Unos solían decir me
voy a hacer una chaucha, que proviene de la palabra chawcha que quiere decir
trabajo temporal o extra.
A un recién nacido Le
decían, quieres la chichi, era que le querían decir toma la chuchu
que significa ubre. Pero como el quichua se iba distorsionando, por eso es que
en la actualidad ya casi no se escucha ni eso. O también decían me voy al rio a
echarle un chapuzón y querían decir challpuson, porque challpu es Zambullida, así
también al zapallo ya lo habían distorsionado su nombre quichua es sapallu,
y porque no decir que la única palabra que se conserva es plato, para comer.
También puedo opinar que en la provincia de El Oro también se hablaba quichua,
porque inclusive los nombres de algunos pueblos llevan nombres quichuas, como
Huaquillas que proviene del termino Huaca, Pasaje, Zaruma etc, y es necesario
que alguien investigue sobre esta provincia y su idioma nativo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario